目录
ok138cn太阳集团
2020年硕士研究生专业方向介绍
南京邮电大学外语教育发端于1960年南京邮电学院设立的外国语专修科,1988年设立外语教研室,1998年发展为外语部,2000年外语系建立,2008年组建ok138cn太阳集团。学院现有“英语”、“日语”、“翻译”三个本科专业,2012年英语专业获批为“江苏省特色专业”,同年ok138cn太阳集团获得二级学科“课程与教学论”硕士学位授权点,下设“英语教育”和“英语翻译(科技英语翻译)”两个方向,2018年学院获批外国语言文学一级学科硕士学位授权点和翻译专业硕士学位授权点。
学院现有教授12人,副教授36人,拥有博士学位教师27位,硕士导师15人。其中正高专业技术职务占67%,具有博士学位导师占87%。学术队伍专业结构、年龄结构、职称结构和学缘结构合理,呈现出了知识多元化、专业化以及优势互补与强大凝聚力等特点。
学院现有江苏省“333高层次人才培养工程”中青年科学技术带头人2名,江苏省高校“青蓝工程”中青年学术带头人2名,江苏省“青蓝工程”优秀青年骨干教师1名。近几年来,学院教师发表各类学术论文300余篇,其中发表在外语类核心期刊和CSSCI来源期刊上的论文近200篇,出版论著、译著、工具书和教材40余部。《新世界大学英语系列教材读写教程1-4》入选“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材。主持或完成国家社科基金项目7项,主持或完成省部级项目33项。目前,外国语言文学一级学科在外国文学(英美文学)、外国语言学及应用语言学、翻译学、比较文学与跨文化研究四个学科方向招收硕士研究生;翻译硕士招收英语笔译、日语笔译两个方向研究生。
(一)外国语言文学
外国语言文学一级学科硕士点下设外国文学研究(英美文学)、外国语言学及应用语言学研究、翻译研究三个学科方向。
1、《外国文学研究》本学科方向主要以英美作家作品为主要研究对象,以族裔文学研究、性别文学研究为学科特色,并涵盖了英美诗歌、小说和戏剧多种文类的研究。
2、《外国语言学及应用语言学研究》本学科方向主要以理论语言学和应用语言学为研究对象,以音系学、语用学、语义学、应用语言学为学科特色,具体包括波兰语义学派研究、优选论、身份建构、语块、涌现论和概念迁移研究等。
3、《翻译研究》本学科方向主要以翻译理论研究、英汉对比翻译为学科特色,具体包括近现代翻译理论研究、汉语小说英译比较研究、中国典籍翻译研究、术语翻译研究等。
4、《比较文学与跨文化研究》本学科方向主要以中外作家作品、文学思潮及理论比较为主要研究方向,以现代中外文学平行、影响研究、中日译介比较为特色,涵盖中外小说、诗歌、戏剧、文论与文化比较研究。
(二)翻译硕士
1、《英语笔译》下设信息通信技术(Information Communications Technology,简称ICT)翻译实务、语言服务与翻译技术两个学科方向。
1)、ICT翻译实务:以信息通信技术相关领域的文献资料翻译为主要依托,结合语料库技术开展英汉语言对比、文化对比,提升语言转换能力,掌握相关专业领域的知识、术语和原理,为相关领域的翻译工作奠定基础。
2)、语言服务与翻译技术:结合信息技术和翻译技术,开展语言服务、翻译项目管理以及本地化服务等行业领域的实践、实习与观摩,为结合翻译技术开展语言服务工作打下基础。
2、《日语笔译》下设ICT翻译实务方向。以信息通信技术相关领域的文献资料翻译为主要依托,结合语料库技术开展日汉语言对比、文化对比,提升语言转换能力,掌握相关专业领域的知识、术语和原理,为相关领域的翻译工作奠定基础。
2020级ok138cn太阳集团招生目录(拟定)
015ok138cn太阳集团 联系人:杨老师,电话:025-85866812 | ||||
专业、研究方向代码及名称 | 初试科目 | 复试科目 | 加试科目 | 备注 |
050200外国语言文学 01外国文学(英美文学) 02外国语言学及应用语言学 03翻译学 04比较文学与跨文化方向
| ①101思想政治理论 ②241日语(二外) 242法语(二外) (②为2选1) ③616基础英语 ④830翻译与写作
| 英美文学(01方向) 语言学概论(02方向) 翻译学概论(03方向) 外国文学(04方向)
|
| 不招收同等学力考生 |
015ok138cn太阳集团 联系人:杨老师,电话:025-85866812 | ||||
055100翻译 01英语笔译 02日语笔译 | ①101思想政治理论 ②211翻译硕士英语(01方向) 翻译硕士日语(02方向) ③357英语翻译基础(01方向) 日语翻译基础(02方向) ④448汉语写作与百科知识
| 英语笔译知识与技能 (01方向) 日语笔译知识与技能 (02方向)
|
| 不招收同等学力考生 |
2020年硕士生初试参考书目一览表(拟定)
科目代码 | 考试科目 | 考试 单元 | 分值 | 参考教材名称 | 作者 | 出版单位 |
| 翻译硕士日语 | 2单元 | 100 | 日语综合教程(第5-8册) | 谭晶华主编 | 上海外语教育出版社.2017. |
高级日语(第1-4册) | 吴侃、村木新次郎 | 上海外语教育出版社.2013. | ||||
| 日语翻译基础 | 3单元 | 150 | 汉日翻译教程(重排版) | 苏琦 | 商务印书馆.2008. |
日语笔译实务(2级) | 吴大纲 | 外文出版社.2012. | ||||
日语笔译实务(3级) | 陈岩 | 外文出版社.2011 | ||||
211 | 翻译硕士英语 | 2单元 | 100 | 高校英语专业3-4年级现行“高级英语”教材 |
|
|
241 | 日语(二外) | 2单元 | 100 | 《新版中日交流标准日本语》初级第二版(上、下册) | 集体合著 | 人民教育出版社、光村图书出版株式会社,2014 |
242 | 法语(二外) | 2单元 | 100 | 《新公共法语》初、中级教程 | 吴贤良主编 | 上海外语教育出版社,2008 |
| 英语翻译基础 | 3单元 | 150 | 实用翻译教程 | 冯庆华 | 上海外语教育出版社, 2010 |
英语写作手册(英文版)(第三版) | 丁往道 | 外语教学与研究出版社,2009 | ||||
616 | 基础英语 | 3单元 | 150 | 高校英语专业现行“高级英语”教材 |
|
|
448 | 汉语写作与百科知识 | 4单元 | 150 | 《汉语写作与百科知识》 | 刘军平 | 武汉大学出版社,2012.7 |
830 | 翻译与写作 | 4单元 | 150 | 《英语写作手册》第3版 | 丁往道、吴冰主编 | 北京外语教学与研究出版社,2009 |
2020年硕士生复试参考教材一览表(拟定)
考试科目名称 | 参考教材名称 | 作者 | 出版单位 |
英美文学 | 《英国文学选读》(第4版) | 王守仁编著 | 高等教育出版社.2014 |
《美国文学选读》(第3版) | 陶洁编著 | 高等教育出版社.2011 | |
语言学概论 | 《新编简明英语语言学教程》 | 戴炜栋,何兆熊 | 上海外语教育出版社.2013 |
翻译学概论 | 《翻译概论》 | 姜倩、何刚强 | 上海外语教育出版社.2008 |
外国文学 | 《外国文学作品选》 | 郑克鲁 | 高等教育出版社.2015 |
《外国文学史》(修订版,上下册) | 郑克鲁 | 高等教育出版社.2015 | |
英语笔译知识与技能 | 《英汉与汉英翻译教程》 | 柯平 | 北京大学出版社.2012 |
日语笔译知识与技能 | 日汉翻译教程 | 高宁 | 上海外语教育出版社.2008 |
汉日翻译教程(修订版) | 高宁、杜勤 | 上海外语教育出版社.2013 |
初试考试大纲(拟定)
211-《翻译硕士英语》考试大纲
一、考试的总体要求
《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平,考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能,要求考生具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配,能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识,具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。
二、试卷结构与题型
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,考试总分为100分,详见《翻译硕士英语》考试内容一览表。考试包括三个部分:词汇语法、阅读理解、英语写作,具体如下。
(一)词汇语法
1. 考试要求
1)词汇量要求
考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求
考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2. 题型
选择题或改错题。占比20%
(二) 阅读理解
1. 考试要求
1)能读懂常见外刊上的专题报道、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2. 题型
1)选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)
2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。占比40%
(三)英语写作
1. 考试要求
考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。
2. 题型
命题作文。占比40%
《翻译硕士英语》考试内容一览表
序号 | 考试内容 | 题型 | 分值 |
1 | 词汇语法 | 选择题或改错题 | 20% |
2 | 阅读理解 | 1)选择题 | 40% |
2)简答题 | |||
3 | 英语写作 | 命题作文 | 40% |
共计 | 100 |
(注:上表的分值仅供参考,具体以考试实际分值为准)
《翻译硕士日语》考试大纲
一、考试的总体要求
《翻译硕士日语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的日语水平,考试范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日语阅读与写作等方面的技能,要求考生具有良好的日语基本功,掌握2000字左右的汉字,认知词汇量在13,000以上,掌握8,000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配,能熟练掌握正确的日语语法、句型、敬语、古典语等语言规范知识,具有较强的阅读理解能力和日语写作能力。
二、试卷结构与题型
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,考试总分为100分,详见《翻译硕士日语》考试内容一览表。考试包括三个部分:词汇语法、阅读理解、日语写作,具体如下:
(一)词汇语法
1. 考试要求
1)词汇量要求
考生需掌握2000字左右的汉字,认知词汇量应在13,000以上,其中积极词汇量为8,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求
考生能正确运用日语语法、句型、敬语、古典语等语言规范知识。
2. 题型
单词注音及选择题,占比30%。
(二) 阅读理解
1. 考试要求
1)能读懂常见外刊上的专题报道、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2. 题型
1)选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)
2)简答题(要求根据所阅读的文章,用2-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求,占比40%。
(三)日语写作
1. 考试要求
考生能根据所给题目及要求撰写一篇1000字左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺、用词得体、结构合理、文体恰当。
2. 题型
命题作文,占比30%。
《翻译硕士日语》考试内容一览表
序号 | 考试内容 | 题型 | 分值 |
一 | 词汇语法 | 1)单词注音 | 30 |
2)选择题 | |||
二 | 阅读理解 | 1)选择题 | 40 |
2)简答题 | |||
三 | 日语写作 | 命题作文 | 30 |
共计 |
|
| 100 |
分值仅供参考,以考试实际分值为准
241-《日语(二外)》考试大纲
一、考试基本要求
《日语(二外)》的考试目的是考查考生在日语语言方面的基本功,同时掌握一定的日本国情知识,具有听、说、读、写、译的基本技能和较强的言语交际能力。基本要求包括:
1.理解词汇量达到5000左右,使用词汇量达到3000左右,能根据具体语境、句子结构或上下文判读一些非常用词的词义。
2.掌握日语基本语法知识、常用句式及惯用表达,并会灵活运用。语法知识包括:
1)基础语法:名词句、存在句、形容词句、动词句的表达;形容词和动词变形;助词「は」「が」「を」「も」「に」「で」「へ」「から」「まで」「と」「や」等的用法;动词持续题、完成体、存续体等;比较句、祈使句、定语从句以及「~なくてもいい」「~てはいけません」「~ましょう」等常用句式。
2)高级语法:被动态、使役态、可能态、自发态等;假定表达;敬语表达;「ずつ」「こそ」「しか」「なんか」「でも」「ほど」「さえ」等常用助词;「みたいだ」「ようだ」「そうだ」「らしい」「ばかりだ」等常用助动词;「~以上」「~ばかりでなく、~も」「~として」「~から言えば」「~をはじめ」「~かわりに」等惯用表达。
3.具有较强的日语阅读理解能力,能够正确读解日语文章,把握文章主旨,领会作者写作意图。
4.具有一定的日汉翻译能力,能够正确理解日语原文,并用汉语准确表达原文所述内容,或用日语正确表达汉语原文内容。
5.具有基础的日语写作能力,能够熟练运用基础句型进行书面表达。
二、试卷结构与题型
1.根据句义选出合适的选项 (20%)
2.阅读理解 (10%)
3.日译汉 (15%)
4.汉译日 (15%)
5.根据前后文完成句子 (20%)
6. 写作 (20%)
分值仅供参考,以考试实际分值为准。
三、考试形式及时间
《日语(二外)》考试的形式为笔试,考试时间3小时。
242-《法语(二外)》考试大纲
一、考试的总体要求
研究生入学二外法语考试旨在检查考生对法语语法的掌握情况,阅读一般性文章的能力,及法汉和汉法翻译的能力。以上能力要求达到中级水平。具体要求如下:
1.掌握4000个左右常用词汇及词组,能熟练运用2000个单词;能根据具体语境、句子结构或上下文判断一些非常用词的词义。
2. 掌握主要的语法知识:
1)基础语法:定冠词、不定冠词、部分冠词、省音、缩合、介词的用法、否定句、主有形容词、名词及形容词的阴阳性单复数的构成、重读人称代词、直(间)接宾语人称代词、副代词、代词式动词、指示形容词、命令式、直陈式现在时、复合过去时、最近过去时、最近将来时、关系代词、关系从句。
2)高级语法:形容词副词比较级最高级、代词的位置顺序、不定式用法、简单将来时、先将来时、未完成过去时、简单过去时、条件式现在时、条件式过去时、愈过去时、先过去时,时态搭配、介词及连词用法、虚拟式现在时、副动词、现在分词、泛指代词、泛指形容词、主有代词、复合过去分词、复合关系代词、连词que的用法、绝对分词从句。
3. 具有较强的阅读能力:读速为每分钟70字;把握主旨和大意;了解用以阐述主旨的事实和有关细节;根据材料所提供的信息进行推理;领会材料作者的观点和态度。
4. 具有一定的翻译能力:正确理解法语原文,用汉语准确表达原文所述内容;根据汉语原文用法语正确表达有关内容。
5.具有基础的法语写作能力,能熟练运用简单句型进行书面表达。
二、试卷结构与题型
1.词汇与结构单项选择 (10%)
2.阅读理解单项选择 (20%)
3.法译汉 (20%)
4.汉译法 (20%)
5.写作 (30%)
分值仅供参考,以考试实际分值为准。
三、考试形式及时间
《法语(二外)》考试的形式为笔试,考试时间3小时。
357《英语翻译基础》考试大纲
一、考试的总体要求
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,具备扎实的英汉两种语言的基本功,具备较强的英汉互译能力。考试时间为3小时。
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉互译能力。
二、试卷结构与题型
本考试总分150分(详见考试内容一览表),试卷结构和题型包括二个部分:词语翻译和英汉互译,具体如下。
(一)词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译所给的中英文术语或专有名词(不需要解释)。
2.题型
要求考生较为准确地写出所给30个中文术语和英文术语、缩略语或专有名词的对应目的语,其中中文术语和英文术语各15个,每个1分,总分30分。
(二)英汉互译
1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时300-400个汉字。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为300-400个汉字,各占60分,总分120分。
《英语翻译基础》考试内容一览表
序号 | 题 型 | 题 量 | 分值 | ||
1 | 词语翻译 | 英译汉 | 15个中文术语、缩略语或专有名词 | 15 | |
汉译英 | 15个中文术语、缩略语或专有名词 | 15 | |||
2 | 英汉互译 | 英译汉 | 3段,1段为科普类,2段为普通类。合计250-350个单词。 | 60 | |
汉译英 | 3段,1段为科普类,2段为普通类。合计300-400个汉字。 | 60 | |||
合计 | 150 |
(注:上表的分值仅供参考,具体以考试实际分值为准)
448-《汉语写作与百科知识》考试大纲
一、考试的总体要求
汉语写作与百科知识考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的专业基础课考试科目,其目的是考查学生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平,考察范围包括百科知识和汉语写作水平,即具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识, 具备较强的现代汉语基本功,具备较强的现代汉语写作能力。
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。考生统一用汉语答题。
二、试卷结构与题型
本考试总分150分(详见考试内容一览表),试卷结构及题型包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文,具体如下。
(一)、百科知识
1. 考试要求
要求考生对中外文化,国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方面有一定的了解。
2. 题型
要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的20个左右名词。总分50分。
(二)、应用文写作
1. 考试要求
该部分要求考生根据所提供的信息和场景写一篇450字左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。
2. 题型
试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求,由考生根据提示写作。总分40分。
(三)、命题作文
1. 考试要求
考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800字的现代汉语短文。体裁可以是说明文、议论文或应用文。要求文字通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。
2. 题型
试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。总分60分。
汉语写作与百科知识考试内容一览表
序号 | 考试内容 | 题型及题量 | 分值 |
1 | 百科知识 | 20个左右词语解释 | 50 |
2 | 应用文写作 | 一篇应用文体文章,约450个汉字 | 40 |
3 | 命题作文 | 一篇现代汉语文章,约800个汉字 | 60 |
合计 | 150 |
(注:上表的分值仅供参考,具体以考试实际分值为准)
三、考试形式及时间
《汉语写作与百科知识》考试的形式为笔试,考试时间3小时。
616-《基础英语》考试大纲
考试的总体要求
研究生入学考试科目《基础英语》旨在检查学生英语语言的综合运用能力、语言文化知识的了解、对不同文体和修辞手段的认识、对英汉互译技巧的理解和写作能力。具体要求如下:
1. 考生具备词汇和语法的运用能力,对所学词汇和词组的多种词性及词义搭配,易混词的区别及难词的认知能力;
2. 考生能够运用语法、修辞、结构等语言知识识别短文内的错误并提出改正的方法;
3. 考生具有语篇层次上的综合理解能力,获取信息的能力,概括与推理判断的能力,快速阅读及语言的实际运用能力;
4. 考生能够运用恰当的翻译方法和技巧翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节选;
5. 考生能够运用恰当的翻译方法和技巧翻译英美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述以及文学原著的节选;
6. 考生能够根据所给阅读材料和要求分析修辞手法和文体知识,以检测基本的写作能力以及对语言修辞和文体知识的掌握程度。
试卷结构与题型
词汇与语法 (10%)
测试要求:
要求学生掌握认知词汇8500-9000,并且能够正确、熟练运用其中的4000-5000个单词及其常用搭配;要求学生能够正确运用基本语法及句法,如:名词的数与格、动词时态和语态、形容词的比较级和最高级、非谓语动词、倒装、替代、分句、虚拟语气等等。
题型:
单项选择题,共20题,其中50%为词汇、词组和短语用法题,50%为语法、句法题。
2.改错(10%)
测试要求:
要求学生能够运用语法、修辞、结构等语言知识识别短文中的语病并进行改正。
题型:
本题由一篇250词左右的短文组成,短文中有10行标有题号。该10行均含有一个错误。要求学生根据“增添”、“删除”或“改变”中的一种,改正错误。共10题。
阅读理解(20%)
测试要求:
要求学生能读懂英美报刊杂志上的社论和书评,既能理解其主旨大意,又能搞清事实与细节;能够读懂历史传记及文学作品,理解其字面意义和隐含意义;能够分析上述题材文章的思想观点、结构布局、语言特点及修辞手法。
题型:
单项选择题。由2-4篇文章组成,约3,000单词。每篇文章后有若干小题,共20题。题材涉及社会、文化、科技、经济等,体裁包括记叙文、说明文、议论文等。
3.翻译(20%)
测试要求:
要求学生能够运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章,以及一般文学作品的节录。译文必须忠实原文,语言通顺;要求学生能够运用英译汉理论和技巧,翻译英美报刊杂志上关于政治、经济、文化等方面的文章以及文学原著的节录,译文要求忠实原文,语言流畅。
题型:
分为两部分:第一部分为汉译英,根据上下文将划线部分(约150词)翻成英语;第二部分为英译汉,根据上下文将划线部分(约150词)翻成汉语。
4.篇章阅读(40%)
测试要求:
要求学生能够在一定时间内完成长文篇章的阅读,掌握篇章的修辞手法、文体知识、篇章结构、段落大意、中心思想及其所体现的深层意义,并结合社会发展与科技进步展开讨论。
题型:问答题。由2-4个篇章组成,约4,500单词。每篇文章后有1-2个问题,共4-8题。题材涉及社会、文化、科技、经济等,体裁包括记叙文、说明文、议论文等。
分值仅供参考,以考试实际分值为准。
三、考试形式及时间
《基础英语》考试的形式为笔试,考试时间3小时。
830-《翻译与写作》考试大纲
考试的总体要求
研究生入学考试科目《翻译与写作》旨在检查考生英语翻译和写作的能力,包括基础知识和基本技能的掌握情况、英语表达能力和思辨能力。具体要求如下:
掌握主要的英汉和汉英翻译技巧
关于词汇的翻译方法如增词法、减词法、转换、引申、正反译法等;
2)关于句子的翻译方法如顺译法、倒译法、分句法、合句法、句子成分转换等;
3)关于语篇的翻译方法如语篇的衔接和连贯等;
4)专业性语篇如文学与文化语篇的翻译方法。
2. 掌握主要的英语写作技巧
1)选词技巧,如正式和非正式词汇、近义词区分、成语、修辞手法等;
2)句式选择技巧,如陈述句与疑问句、简单句与复合句、长句与短句、散句和圆周句等;
3)不同文体写,如记叙文、描写文、说明文、议论文写作方法;
4)研究论文写作如选题、文献综述、研究步骤设计与论文格式等。
3. 英语表达能力
能够用英语准确、流利、得体地表达自己的思想或将汉语原文忠实通顺地译成英语。
4.具有一定批判性思维能力
能够就所给的英文阅读材料进行分析和评判,提出新颖的观点,提供丰富的论据,结构清楚,逻辑性强。
试卷结构与题型
英汉翻译 (20%)
汉英翻译(20%)
英语阅读与写作(30%)
议论文写作 (30%)
分值仅供参考,以考试实际分值为准。
三、考试形式及时间
《翻译与写作》考试形式为笔试,考试时间3小时。
《日语翻译基础》考试大纲
一、考试的总体要求
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、文化、信息技术等方面的背景知识,具备扎实的日汉两种语言的基本功,具备较强的日汉互译能力。考试时间为3小时。
本考试采取主观题形式和综合技能测试的方法,重点考察考生的日汉互译能力。
二、试卷结构与题型
本考试总分150分(详见考试内容一览表),试卷结构和题型包括二个部分:日译汉和汉译日,具体如下。
(一)日译汉
1. 考试要求
要求考生能够正确运用翻译技巧,熟练地将日语翻译成汉语;初步了解日本国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时500-600个日语文字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉文章共2篇,每篇约300-400个日语文字,各35分,总分70分。
(二)汉译日
1. 考试要求
要求考生能够正确运用翻译技巧,熟练地将日语翻译成汉语;初步了解中国国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当、表达基本无误;译文无明显语法错误;汉译日速度每小时500-600个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日文章共2篇,每篇约300-400个中文汉字,各40分,总分80分。
《日语翻译基础》考试内容一览表
序号 | 题 型 | 题 量 | 分值 |
一 | 日译汉 | 2 | 70 |
二 | 汉译日 | 2 | 80 |
合计 |
|
| 150 |
分值仅供参考,以考试实际分值为准
复试考试大纲(拟定)
《翻译学概论》考试大纲
一、基本要求
1.准确识记翻译学的各种相关基础知识。
2.正确理解翻译的原则、分类和方法,把握翻译中的各种现象,了解翻译与文化的关系以及作为译者必须具备的素质。
3.能够运用翻译学的基本知识分析相关翻译现象和问题,并为将来的翻译实践课程打下坚实的理论基础。
《翻译学概论》课程考试对考生的具体要求分为三个层次:
1.识记:能知道与翻译有关的名词、概念、知识的含义,并能正确认识和表述。
2.领会:在识记的基础上,能全面把握和翻译相关的各种知识,认识翻译的本质、原则,翻译与文化的关系,掌握翻译的目的、分类和过程,能掌握与翻译有关的基本概念及其区别。
3.应用:在领会的基础上,能用相关知识点分析理论与实践问题。
二、考试范围
1.从翻译的比喻认识翻译的本质
识记:从翻译或者翻译者的宏观比喻来看翻译的本质;从翻译操作过程的比喻来看翻译的本质
领会:了解翻译的操作过程;掌握翻译的本质
应用:翻译的本质
2.翻译的原则
识记:中外翻译原则的代表性观点;翻译原则之厘定
领会:了解中外对翻译原则的不同阐述;掌握翻译的基本原则
应用:如何理解不同的翻译标准;翻译原则如何界定
3.翻译与文化
识记:语言与文化;文化差异与翻译
领会:语言与文化的关系;文化差异对翻译的影响
应用:文化差异对翻译的影响;翻译中文化内涵的理解;东西方文化差异
4.译者必备的素质
识记:译者的责任;译者的素质;口译员的特殊素质
领会:了解作为一个译者应该承担的责任;了解作为一个译者应该具备的素质
应用:译者的素质;素质教育的内涵与任务
5.翻译的创意
识记:翻译的创造性;创意与忠实
领会:翻译是一种创造性的劳动;翻译是既有创意,又必忠实的一种行为
应用:创意与忠实的关系
6.翻译的目的
识记:翻译的交际功能;翻译的文化功能
领会:翻译作为交流工具的作用;翻译的文化内涵
应用:翻译的交际意义;翻译的交际功能
7.翻译的分类
识记:狭义翻译与广义翻译;文学翻译与非文学翻译;笔译与口译;翻译的变体种种
领会:了解翻译的不同种类;掌握翻译的各种变体
应用:翻译变体
8.机器翻译
识记:什么是机器翻译;机器翻译原理;历史与展望
领会:机器翻译的概念;机器翻译的原理
应用:机器翻译的原理
9.理解与表达
识记:翻译的基本过程;理解是翻译的前提;理解与表达
领会:翻译中理解与表达的关系
应用:翻译中的理解;理解与表达的关系
10.直译与意译
识记:直译与逐字翻译的区别;意译的定义种种;直译与意译的各自功能;直译与意译的结合
领会:了解直译与意译的定义;掌握直译与意译的各自功能
应用:直译与意译的结合
11.翻译的等值与近似
识记:翻译的等值;等值的层次;翻译近似;可译性与不可译性
领会:了解翻译的等值与近似概念;掌握翻译等值的层次
应用:可译与不可译;翻译的等值层次
12.翻译的归化与异化
识记:归化与异化的概念及其历史沿革;如何正确认识翻译中的归化与异化问题;技术层面上的归化与异化处理
领会:归化与异化的技巧
应用:归化与异化的处理
13.形合与意合
识记:形合与意合的概念;形合与意合在英汉语中的表现;形合意合与英汉互译
领会:掌握形合意合在英汉互译中的作用
应用:英汉互译中形合意合的转换
14. 翻译的风格
识记:什么是风格;风格的可译与不可译;风格的表现手段;风格的转移
领会:了解翻译的风格再现问题;掌握风格的表现手段
应用:风格的转移;认识风格,了解其可译与不可译性
15.翻译的“得”与“失”
识记:翻译:“失”在何处;翻译:有“失”必有“得”
领会:了解翻译的得失关系;掌握翻译得失之间的取舍
应用:翻译得失的取舍
三、试卷结构与题型
1. 填空题 (10%)
2. 术语释义(15%)
3. 简述题(答题应在200字内完成,50%)
4. 论述题 (25%)
分值仅供参考,以考试实际分值为准。
四、考试形式及时间
《翻译学概论》考试形式为笔试,考试时间2.5小时。
《英语笔译知识与技能》考试大纲
一、基本要求
《笔译知识与技能》考试的目的在于考查考生对英汉互译的基本概念、基本原则和方法技巧有较深入的理解和掌握,对英汉两种语言及其文化对比有系统认识和领悟,基本要求是:
1.准确地理解英汉互译的基本概念、基本原则;
2.准确地把握英汉互译的方法技巧;
3.系统掌握英汉两种语言的异同及其文化异同;
4.能够自主开展一般性的英汉互译工作。
《笔译知识与技能》课程考试对考生的具体要求分为四个层次:
1.识记:能知理解翻译的基本概念,知晓中外著名的翻译人物及其思想
2.领会:在识记的基础上,能全面把握翻译的基本概念、基本原则,具备较为全面的知识储备。
3.简单应用:在领会的基础上,能用学过的一两个知识点分析和解决英汉互译中出现的疑难杂症。
4.综合应用:在简单应用的基础上,能用学过的多个知识点,开展英汉对比分析与翻译实务工作,并善于理论结合实践,对翻译作品进行评述。
二、考试范围
1.笔译基本概念(英汉互译)
识记:何为译,为何译,谁来译,如何译。
领会:中外相关翻译人物及其翻译思想,翻译原则,翻译方法的理解与评述。
2.英汉互译技巧
识记:翻译变通手段,诸如增益、省略、变换词性、变换语态等。
领会:深刻领会变通手段使用的缘由和场合。
简单应用:在句子翻译、段落翻译等环节善于灵活适应翻译技巧。
综合应用:在译文评述中善于对翻译技巧进行识别和评价。
3.英汉语言对比
识记:英汉语言在音、字(词)、句、段和篇章及修辞等多层面的异同。
领会:英汉互译中语言差异所导致的难点与复杂性
综合应用:善于结合语言对比分析开展研究,并掌握处理差异的方法与技巧。
4.中外文化对比
识记:中外文化(尤其是中西文化)在历史、宗教、思维习惯、意识形态等方面的异同。
领会:英汉互译中文化差异所导致的难点与复杂性
综合应用:善于结合文化对比分析开展研究,并掌握处理差异的策略与方法。
5、篇章翻译
识记:能够从音、字(词)、句、段、篇等多个层次对翻译问题和翻译任务进行条分缕析,善于发现问题和解决问题。
领会:从衔接和关联的角度来分析篇章、理解篇章和翻译篇章
综合应用:能够从篇章的修辞、衔接和关联等角度来评述译文,并结合相关理论原则进分析研讨。
三、试卷结构与题型
1. 英汉段落翻译(30分)
2. 汉英段落翻译(30分)
3. 英译汉翻译作品评述(20分)
4. 汉译英翻译作品评述(20分)
(注:上表的分值仅供参考,具体以考试实际分值为准)
四、考试形式及时间
《笔译知识与技能》考试形式为笔试,考试时间2.5小时。
日汉《笔译知识与技能》考试大纲
一、基本要求
日汉《笔译知识与技能》考试的目的在于考查考生对日汉互译的基本概念、基本原则和方法技巧有较深入的理解和掌握,对日汉两种语言及其文化对比有系统认识和领悟,基本要求是:
1.准确地理解日汉互译的基本概念、基本原则;
2.准确地把握日汉互译的方法技巧;
3.系统掌握日汉两种语言的异同及其文化异同;
4.能够自主开展一般性的日汉互译工作。
日汉《笔译知识与技能》课程考试对考生的具体要求分为四个层次:
1.识记:能知理解翻译的基本概念,知晓中外著名的翻译人物及其思想
2.领会:在识记的基础上,能全面把握翻译的基本概念、基本原则,具备较为全面的知识储备。
3.简单应用:在领会的基础上,能用学过的一两个知识点分析和解决日汉互译中出现的疑难杂症。
4.综合应用:在简单应用的基础上,能用学过的多个知识点,开展日汉对比分析与翻译实务工作,并善于理论结合实践,对翻译作品进行评述。
二、考试范围
1.笔译基本概念(日汉互译)
识记:何为译,为何译,谁来译,如何译。
领会:中外相关翻译人物及其翻译思想,翻译原则,翻译方法的理解与评述。
2.日汉互译技巧
识记:翻译变通手段,诸如增益、省略、变换词性、变换语态等。
领会:深刻领会变通手段使用的缘由和场合。
简单应用:在句子翻译、段落翻译等环节善于灵活适应翻译技巧。
综合应用:在译文评述中善于对翻译技巧进行识别和评价。
3.日汉语言对比
识记:日汉语言在音、字(词)、句、段和篇章及修辞等多层面的异同。
领会:日汉互译中语言差异所导致的难点与复杂性
综合应用:善于结合语言对比分析开展研究,并掌握处理差异的方法与技巧。
4.中外文化对比
识记:中外文化(尤其是中日文化)在历史、宗教、思维习惯、意识形态等方面的异同。
领会:日汉互译中文化差异所导致的难点与复杂性
综合应用:善于结合文化对比分析开展研究,并掌握处理差异的策略与方法。
5、篇章翻译
识记:能够从音、字(词)、句、段、篇等多个层次对翻译问题和翻译任务进行条分缕析,善于发现问题和解决问题。
领会:从衔接和关联的角度来分析篇章、理解篇章和翻译篇章
综合应用:能够从篇章的修辞、衔接和关联等角度来评述译文,并结合相关理论原则进分析研讨。
三、试卷结构与题型
1. 日汉段落翻译(30%)
2. 汉日段落翻译(30%)
3. 日译汉翻译作品评述(20%)
4. 汉译日翻译作品评述(20%)
分值仅供参考,以考试实际分值为准。
四、考试形式及时间
《日语笔译知识与技能》考试形式为笔试,考试时间2.5小时。
《外国文学》考试大纲
一、基本要求
外国文学考试要求考生掌握自古希腊罗马文学到二十世纪的欧美文学以及东方文学的发展演变、文学思潮流派和重要的作家作品,理解并掌握外国文学的发展线索及发展的不平衡性、阶段性、差异性和交融性,对外国文学现象以及外国文学作品能够综合运用所学知识,以历史的、文化的、文学的、比较的视野,进行独立的分析和论述。具体要求:
《外国文学》课程考试对考生的具体要求分为三个层次:
1.识记:能知道外国文学主要作家、作品、主要文学流派及文学批评流派、重要文学术语,并能正确认识和表述。
2.领会:在识记的基础上,能把握作家作品风格、基本理论,能掌握有关概念和重要术语。
3.运用:在领会的基础上,能用相关知识比较分析经典作品。
考试范围
(以欧美文学为主,东方文学为辅)
1.古代文学:古希腊文学、古罗马文学的分期及各时期的主要文学成就。
2.中世纪文学:中世纪文学的基本类型及主要成就。
4. 文艺复兴时期:文艺复兴、人文主义的概念,人文主义文学的基本特点,人文主义文学在各国的发展及代表作家作品。
4. 17世纪文学:英国资产阶级革命文学、法国古典主义文学,巴洛克文学等
5. 18世纪文学:启蒙运动的性质、任务、内容。
启蒙主义文学的特点与发展状况,英国现实主义长篇小说,法国启蒙运动文学,德国民族文学,狂飙突进运动文学。
感伤主义文学、哲理小说、正剧的概念及代表作家作品
6.19世纪文学:浪漫主义思潮产生的内外条件,浪漫主义文学的特征,浪漫主义在欧美各国的发展。
批判现实主义文学产生的内外条件,批判现实主义文学的特征以及在各国的发展状况。
19世纪末的文学发展状况、大致文学特征;该时期的现实主义、自然主义、前期象征主义和唯美主义文学的创作特征及代表作家作品。
7.20世纪文学:现代主义文学、后现代主义文学的形成、发展与基本特征,并分析经典作品。
象征主义文学、未来主义文学、超现实主义文学、表现主义文学、意识流文学概况、存在主义文学、荒诞派戏剧、新小说、黑色幽默小说、魔幻现实主义等文学特征及代表作家作品。
东方文学:以日本文学为考试重点。
三、试卷结构与题型:
试卷将分为“基本知识点”考察和“分析理解力考察”
第一部分 填空题 (10%)
第二部分 术语解释(10%)
第三部分 简答问题(35%)
第四部分 文本分析(45%)
分值仅供参考,以考试实际分值为准。
四、考试形式及时间
《外国文学》考试的形式为笔试,考试时间2.5小时。
《英美文学》考试大纲
一、基本要求
准确识记英美文学的基础知识和文学批评术语;正确理解英美文学的基本概念和基本理论;能够运用文学的基本理论分析英美文学作品。
《英美文学》课程考试对考生的具体要求分为三个层次:
1.识记:能知道英美主要作家、作品、主要文学流派及文学批评流派、重要文学术语,并能正确认识和表述。
2.领会:在识记的基础上,能把握作家作品风格、基本理论,能掌握有关概念和重要术语。3.运用:在领会的基础上,能用相关知识点分析理论与实践问题。
二、考试范围
1、英美主要作家及作品
识记:英美主要作家及作品名
领会:作家的创作风格
应用:能够匹配作家及其创作的作品
2、英美文学发展简史
识记:英美文学主要发展阶段
领会:不同发展阶段的文学特征
应用:匹配作品及发展阶段
3、重要文学术语
识记:文学术语的概念
领会:术语的内涵
应用:举例说明术语的概念及内涵
4、重要文学流派
识记:文学流派的定义、代表人物、代表作品等
领会:文学流派的定义及内涵
应用:区分文学流派
5、重要文学批评流派
识记:文学流派的定义、代表人物、代表作品等
领会:领会各文学批评流派的基本思想
6、文本分析
应用:运用以上知识分析文学作品
三、试卷结构与题型:
试卷将分为“基本知识点”考察和“分析理解力考察”
第一部分 单选题 (20%)
第三部分 术语解释(20%)
第三部分 文本分析 (60%)
分值仅供参考,以考试实际分值为准。
四、考试形式及时间
《英美文学》考试的形式为笔试,考试时间2.5小时。
《语言学概论》考试大纲
一、基本要求
掌握语言的性质、语言学研究的范围及其对其他学科的影响、语音学和音系学、形态学、句法学、语义学和语用学等基本理论和知识的传授。同时掌握语言习得以及语言与社会、文化、心理与大脑等因素的关系。
《语言学概论》课程考试对考生的具体要求分为三个层次:
1.识记:了解有关的名词、概念、知识的含义,并能正确表述。
2.领会:在识记的基础上,能全面把握基本概念、基本原理,能掌握有关概念和原理的区别与联系。
3.应用:在领会的基础上,能用相关知识点分析理论与实践问题。
二、考试范围:
1.语言的性质
识记:语言的定义、主要观点、特征和功能
领会:言语交际与非言语交际的含义及差异
应用:分析语言的性质及功能
2.语言学
识记:语言学的定义和研究范围,语言学受其它学科影响而形成的边缘学科的基本知识,主要包括社会语言学、心理语言学等
领会:探讨语言和言语、历时和共时、聚合和组合等主要概念的差别和联系,了解语言学与其它学科的联系
应用:运用语言学的基本理论和概念分析具体社会生活中的语言现象
3.语音学与音系学
识记:语音学和音系学的发音器官、基本原理和基本概念,如:发声语音学、声学语音学、音标与标音、同化、语流音变等
领会:语音学和音系学的区别;初步形成对于不同语言音位系统的敏感性
应用:元音和辅音的描述、发音和规律
4.形态学
识记:word的定义,lexeme(词位),morpheme(词素)及其分类
领会:英语词语的构成方法及形态变化
应用:分析英语词语的结构
5.句法学
识记:句法学的界定和相关概念
领会:句法关系、句法范畴、直接成分分析法、XP规则、X标杆理论、转换规则以及树形图的画法等
应用:了解句法的特点及各种规则,并且能运用句法理论对英语短语和句子结构进行分析
6.语义学
识记:语义学中若干基本理论和概念
领会:语义的分类、语义场(Semantic field)、语义成分分析法、语义的聚合和组合关系以及句子中的语义角色等;语义学和语用学的区别
应用:运用语义学的理论对英文句子的意义进行分析
7.语用学
识记:语用学的主要理论及其概念,包括语境、会话准则和合作原则、礼貌原则、指称理论、言语行为理论、语篇分析和会话分析等
领会与应用:掌握语用学的基本理论知识,并能运用语用学理论解释和分析语言运用中的实际问题
8.语言变异
识记:不同类型语言变异的概念及其分类
领会:影响语言变异的因素
应用:对不同类别的语言变异进行解释
9.语言与社会
识记:社会语言学、言语社区与言语变异
领会与应用:语言变体的分类、标准方言、洋泾浜语与克里奥尔语的区别与联系、双言与双语现象
10.语言与文化
识记:文化的界定、跨文化交际
领会:语言与文化、萨皮尔-沃尔夫假设、文化接触、文化重叠与文化扩散
应用:能够阐释文化差异的语言学证据
11.语言习得
识记:母语习得与二语习得的界定与区分;错误分析、对比分析、中介语、个体差异
领会:语言习得顺序、母语习得与二语习得的关系、语言习得关键期假设
应用:运用语言习得理论探讨语言习得现象及其对语言教学的启示
12.语言与大脑
识记:神经语言学、心理语言学
领会与应用:大脑的结构与功能、脑科学研究方法以及语言侧化的证据;心理语言学研究方法与模型、语言学与语言加工
三、试卷结构与题型:
1.单项选择题:10%
2.填空题:10%
3.判断题:10%
4.术语释义:20%
5.问答题:50%
分值仅供参考,以考试实际分值为准
四、考试形式及时间
《语言学概论》的考试形式为笔试,考试时间2.5小时。